FONOLOGÍA ELEMENTAL

La fonología sindarin es menos restrictiva que la quenya. Se permite una amplia gama de grupos consonánticos en cualquier posición, mientras que en quenya, en posición inicial y final de palabra, éstos son virtualmente inexistentes. Son frecuentes los sonidos ch (el ach-Laut alemán, similar a nuestra j) y th, dh (th como en español el sonido de z; dh como una d más suave y fricativa que la del español espada, quizás similar a la d de advertir). Tolkien usó a veces el carácter especial eth (ð) para significar dh, y ocasionalmente también vemos el carácter thorn (þ) en lugar de th. Sin embargo, nosotros aquí usaremos los dígrafos, como en SA. Las oclusivas sordas p, t, c nunca se dan siguiendo a una vocal, sino que son suavizadas a b, d, g Obsérvese que, como en quenya, c siempre se pronuncia k (ejemplo clásico: Celeborn = "Keleborn", no "Zeleborn"). A final de palabra, f se pronuncia como un sonido entre f y v, como en el nombre Olaf, o el inglés of.  R debería ser vibrante, con en español, ruso, etc. Los dígrafos rh y lh representan r y l sordas, respectivamente (pero a veces estas combinaciones pueden en realidad querer significar r + h o l + h, como en Edhelharn, lo que no es sorprendente, ya que nuestro alfabeto no puede representar el sindarin de una manera totalmente adecuada).

El sindarin tiene seis vocales, a, e, i, o, u e y, la última de las cuales se corresponde con el alemán ü o el francés u como en Lune; (pronúnciese una i mientras los labios adoptan la posición que tomarían para pronunciar u). Las vocales largas se marcan con un acento (á, é, etc.), pero en el caso de monosílabos acentuados (tónicos) las vocales tienden a alargarse especialmente y se marcan con un acento circunflejo: â, ê, etc. Por desgracia, en HTML uno no puede poner un circunflejo sobre la vocal y. Con el fin de evitar grafías desagradables como my^l ("gaviotas", GJ:486), usamos en su lugar una tilde (las palabras pertinentes que se dan en este artículo son býr, thýn, fýr, rýn, mrýg, mýl, 'lýg y hýn, que idealmente deberían llevar un circunflejo y no una tilde). Esto no es muy grave: en escritura tengwar no se hace distinción alguna entre las vocales largas y las extralargas; el empleo de circunflejos en lugar de tildes en los monosílabos es simplemente una complicación adicional que Tolkien introdujo en su ortografía románica para el sindarin (con la evidente intención de aclarar suficientemente como se tenían que pronunciar las palabras).

 

Los diptongos sindarin incluyen ai, ei, ui y au (tal como los conocemos en español). A final de palabra, au se escribe aw. Además tenemos los diptongos ae y oe, que no tienen equivalente en español, en los que la e se puede casi pronunciar como i (realmente Tolkien sugirió su sustitución por ai y oi). Ae y oe son simplemente las vocales a, o pronunciadas en una sílaba conjuntamente con la vocal e, al igual que ai y oi son a y o pronunciadas junto a la i. De forma confusa, no obstante, en los escritos de Tolkien se usa también a veces el dígrafo oe para representar metafonía de o, al parecer el mismo sonido que representa ö en alemán (en realidad en este artículo normalmente hemos preferido la grafía ö, para evitar confusiones). A fines de la Tercera Edad, ö se había fundido con e (¡que es la razón por la cual las Montañas Grises aparecen como Ered Mithrin y no como Öröd Mithrin en el Mapa de SA!).

 

EL CORPUS

Entre los ejemplos más importantes de sindarin en SA se incluyen:

*      El saludo de Glorfindel a Aragorn: Ai na vedui Dúnadan! Mae govannen! (SA1/I cap. 12). Las primeras palabras no han sido traducidas, pero probablemente significan: *"¡Ah, al fin, Hombre del Oeste!" Mae govannen significa "feliz encuentro" (lit. "bien hallado", Cartas:359).

*      El grito de Glorfindel a su caballo: Noro lim, noro lim, Asfaloth! (en el mismo capítulo). Sin traducir; evidentemente significa *"¡corre veloz, corre veloz, Asfaloth!". El nombre del caballo no puede ser interpretado, pero parece incluir loth "flor".

*      El hechizo de fuego de Gandalf: Naur an edraith ammen! Naur dan i ngaurhoth! La primera parte significa literalmente, de acuerdo a TI:206, "fuego, surge (existe) para salvarnos". (En realidad, parece no haber una palabra que signifique "existir, ser, estar"). La segunda parte debe significar *"¡fuego contra la horda de los licántropos!" (Cf. el comentario de Gandalf la mañana siguiente al ataque de los lobos: "Tal como me lo temía. Estos no eran lobos comunes.") (SA1/II cap. 4 )

*      La invocación de Gandalf ante la Puerta de Moria: Annon edhellen, edro hi ammen! Fennas nogothrim, lasto beth lammen! "Puerta Élfica ábrete para nosotros; portal de los Enanos escucha la palabra de mi lengua" (SA1/II cap. 4, traducida en RS:573). Se encuentra una versión más antigua en RS:559.

*      La misma inscripción en la Puerta de Moria: Ennyn Durin Aran Moria: pedo mellon a minno. Im Narvi hain echant: Celebrimbor o Eregion teithant i thiw hin. "Las Puertas de Durin, Señor de Moria. Habla, amigo, y entra. Yo, Narvi, las hice. Celebrimbor de Acebeda grabó estos signos."

*      La canción A Elbereth Gilthoniel / silivren penna míriel / o menel aglar elenath! / Na-chaered palan-díriel / o galadhremmin ennorath, / Fanuilos le linnathon / nef aer, sí nef aearon (SA1/II cap. 1). Está traducida en RGEO:72 y significa más o menos, "Oh, Elbereth, Encendedora de Estrellas, reluciente, brillante como joyas, la gloria de la hueste estrellada desciende. Habiendo mirado a lo lejos desde las tierras entretejidas de árboles de la Tierra Media, a ti, Siempreblanca, te cantaré, a este lado del Mar, aquí a este lado del Gran Océano".  Una primera variante de la canción se encuentra en RS:488. (El himno es bastante similar a La Canción de Lúthien [sin traducir] en Las Baladas de Beleriand pág. 406: Ir Ithil ammen Eruchîn / menel-vîr síla díriel / si loth a galadh lasto dîn! / A Hîr Annûn gilthoniel, le linnon im Tinúviel).

*      El "inspirado" lamento de Sam en Cirith Ungol: A Elbereth Gilthoniel o menel palan-diriel, le nallon sí di-nguruthos! A tiro nin, Fanuilos! "¡Oh! Elbereth, que encendías las estrellas, que ves desde el cielo a lo lejos, ante ti clamo ahora desde la sombra de (el miedo de) la muerte. ¡Oh, mírame, Siempreblanca!" (traducido en Cartas:325 y RGEO:72).

*      La alabanza recibida por los Portadores del Anillo en los Campos de Cormallen (SA3/VI cap. 4): Cuio i Pheriain anann! Aglar'ni Pheriannath! ... Daur a Berhael, Conin en Annûn, eglerio! ... Eglerio! Esto está traducido en Cartas:359 y significa "¡Tengan larga vida los Medianos!, ¡Gloria a los Medianos!... ¡Frodo y Sam, príncipes del Oeste, glorificad(los)! ... Glorificad(los)!".

*      El linnod de Gilraen a Aragorn en SA Apéndice A: Ónen i-Estel Edain, ú-chebin estel anim, traducido "Di Esperanza a los Dúnedain, y no he conservado ninguna (esperanza) para mí".

*      Fuera de SA, la fuente más importante --así como el texto sindarin más extenso de que disponemos, y el texto en prosa más largo en cualquier lengua élfica-- es la Carta del Rey, una parte del Epílogo de SA, que más tarde Tolkien suprimió. Finalmente se publicó en FTE:154: Elessar Telcontar: Aragorn Arathornion Edhelharn, aran Gondor ar Hîr i Mbair Annui, anglennatha i Varanduiniant erin dolothen Ethuil, egor ben genediad Drannail erin Gwirith edwen. Ar e aníra ennas suilannad mhellyn în phain: edregol e aníra tírad i Cherdir Perhael (i sennui Panthael estathar aen) Condir i Drann, ar Meril bess dîn; ar Elanor, Meril, Glorfinniel, ar Eirien sellath dîn; ar Iorhael, Gelir, Cordof, ar Baravorn, ionnath dîn. A Pherhael ar am Meril suilad uin aran o Minas Tirith nelchaenen uin Echuir. (Los nombres Elessar Telcontar son quenya; la traducción sindarin de Elessar, Edhelharn [Piedra de Elfo], aparece en el texto). Esta traducción se da en FTE:153-4: "Aragorn Trancos La Piedra de Elfo [aunque en el texto élfico se lee "Elessar Telcontar: Aragorn --hijo de Arathorn-- Piedra de Elfo"], Rey de Gondor y Señor de las Tierras Occidentales, se aproximará al Puente del Baranduin el octavo día de la Primavera, o según el Calendario de la Comarca el segundo día de Abril. Y desea saludar a todos sus amigos. En especial desea ver a Maese Samsagaz (quien debería ser llamado Completamente-sagaz), Alcalde de La Comarca, y a Rosa su esposa; y a Elanor, Rosita, Rizos de Oro, y Margarita, sus hijas; y Frodo, Merry, Pippin y Hamfast, sus hijos. A Samsagaz y Rosa el saludo del Rey de Minas Tirith, el trigésimo primer día del Despertar [ausente en el texto Élfico:], veintitrés de febrero en su calendario". Las palabras entre paréntesis ("quien debería...") están omitidas de la traducción.

*      Otros ejemplos sindarin incluyen:

*      La declaración de Voronwë cuando vio las Montañas Circundantes en torno del reino de Turgon: Alae! Ered en Echoriath, ered e·mbar nín! "Alae [=¡He aquí!] ¡[Las] montañas de Echoriath, [las] montañas de mi patria!" (CI:58, traducido en CI:75 nota 19).

*      Gurth an Glamhoth!, "muerte a [la] horda estruendosa", Túrin maldiciendo a los Orcos en CI:56 (cf. CI:75).

*      El grito de batalla de los Edain del Norte, que se da en CI:89: Lacho calad! Drego morn! "¡Llamee el Día (lit. "la Luz")! ¡Huya la Noche!"

*      Una exclamación de Húrin: Tôl acharn, "Llega la venganza", también en la forma Tûl acharn (GJ:300, 353).

*      Los nombres sindarin de determinados Grandes Relatos del Silmarillion, las Nern in Edenedair o *"Historias de los Padres de los Hombres", dados en AM:426: 1) Narn Beren ion Barahir, "Historia de Beren hijo de Barahir", también llamada Narn e·Dinúviel, "Historia del Ruiseñor". 2) Narn e·mbar Hador *"Historia de la casa de Hador" que incluye la Narn i·Chîn Hurin "Historia de los Hijos de Húrin" (también llamada Narn e·'Rach Morgoth "Historia de la Maldición de Morgoth") y Narn en·Êl "Historia de la Estrella" (o Narn e·Dant Gondolin ar Orthad en·Êl, *"Historia de la Caída de Gondolin y Levantamiento de la Estrella").

*      Una frase publicada en VT41:11: Guren bêd enni "mi corazón (mente interior) me dice".

*      Una frase del llamado "Sobre Túrin": Arphent Rían Tuorna, Man agorech?, que probablemente significa *"Y Rían dijo a Tuor, ¿qué hiciste?"(Compárese agor en GJ:483)

 

 

 

 

TAREA

 

Pronuncia las siguientes oraciones mientras grabas. Enviar el mp3 a mi despacho:

A)

A Elbereth Gilthoniel

silivren penna míriel

o menel aglar elenath!

Na-chaered palan-díriel

o galadhremmin ennorath,

Fanuilos le linnathon

nef aear, sí nef aearon

 

B)

Ónen i-Estel Edain, ú-chebin estel anim

 

C)

Ai na vedui Dúnadan! Mae govannen!

 

D)

Ir Ithil ammen Eruchîn

menel-vîr síla díriel

si loth a galadh lasto dîn!

A Hîr Annûn Gilthoniel, le linnon im Tinúviel

 

E)

Annon edhellen, edro hi ammen! Fennas nogothrim, lasto beth lammen!

 

F)

A Elbereth Gilthoniel o menel palan-diriel, le nallon sí di-nguruthos! A tiro

nin, Fanuilos!